7 razones para usar herramientas de traducción asistida por computadora (CAT tools)

Los programas de traducción, también conocidos como herramientas de traducción asistida por computadora o CAT tools, fueron evolucionando en funcionalidad y complejidad con el tiempo, hasta llegar a un estado actual bastante digerible. Algunos son más complicados, otros más fáciles de usar; algunos ofrecen más opciones, otros menos; algunos son compatibles con unos pocos formatos, otros con una larga lista; algunos se usan sin conexión, otros a través de servidores o en la nube.

En general, consisten en una interfaz desde la que se trabaja un documento intermedio entre el original y la traducción. Los recursos básicos pueden incluir una pantalla de edición, una o más memorias de traducción, bases terminológicas y diccionarios predictivos.

Estas son solo algunas de las razones por las que pensar en usar CAT tools puede ayudarte en tu carrera como traductor:

  1. Organizar el material según el idioma, el tema, el cliente, etc.: Con una buena sistematización de tu entorno de Windows, es posible identificar tus trabajos según diferentes categorías y criterios.
  2. Trabajar con varios idiomas a la vez: Muchos programas de traducción permiten crear proyectos con un material fuente y más de un idioma de destino.
  3. Aprovechar el material antiguo (reciente o prehistórico): Es común que reaparezcan clientes después de un tiempo sin novedades. Con una buena base de memorias de traducción, es posible aprovechar todo el material producido para ellos, o incluso para otros clientes de temas relacionados.
  4. Incorporar glosarios en forma de bases de datos terminológicas: Las clásicas planillas de Excel o tablas de Word también pueden convertirse a un formato compatible con el programa de traducción que elijas. De esta manera, todo el contenido será mucho más accesible, y el proceso de escritura, más ágil.
  5. Especialmente en traducción técnico-científica, elevar el nivel de estandarización de la terminología y de las frases recurrentes: Al trabajar con clientes con sitios inmensos y bases de términos, ejem, interminables, podemos confiar en algo más que en nuestra memoria para lograr usar siempre la opción correcta, las notas y los avisos aprobados o esas frases promocionales tan bien elaboradas.
  6. Al colaborar en un equipo, organizar mejor el flujo de trabajo: Muchos programas ofrecen diferentes niveles de funcionalidad según la etapa del proceso (traducción, edición, control de calidad, administración, etc.). Esto permite que tanto coordinadores como traductores tengan claras y organizadas sus pautas y tareas.
  7. Crear memorias a partir de un documento y su traducción: Por si todo esto fuera poco, algunas funciones de ciertos programas, permiten convertir una misma frase escrita en dos idiomas distintos en un segmento de memoria. A nivel de un texto completo o un compendio de textos, esto nos da una jugosa memoria de traducción.

¿Cómo aprovechar todos estos y más recursos? ¡Tomando uno de nuestros cursos cortos, por supuesto!

Ante cualquier consulta o comentario, nuestra dirección de correo electrónico es softwareresources4t@gmail.com.

También estamos en Facebook: www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators.

No olvides darle Me gusta a nuestra página. ¡Estamos en contacto!

SR4T

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s