¿Puedo armar una memoria de traducción a partir de la versión en diferentes idiomas del mismo archivo?

Especialmente en traducción técnica y científica, muchas veces, cuando retomamos un cliente o este simplemente nos sigue enviando trabajos, se nos cruza una frase y pensamos “Yo esto ya lo traduje pero no lo tenía en ninguna memoria…” o “¿En qué carpeta estaba?” o “Cambié la compu, ¡pero seguro en la anterior quedó algo!”. Ni hablar de los términos.

Encontrar los archivos fuente y meta de la traducción en cuestión puede, de por sí, resultar una tarea bastante engorrosa. Si a eso le sumamos tratar de encontrar una segunda, una tercera o más frases que nos suenen familiares, estamos ante una oportunidad de optimizar el tiempo de búsqueda y lograr además una mejor estandarización de nuestro trabajo de traducción.

¿Hay forma de lograrlo? La respuesta es sí.

Esto se logra a través de un sencillo programita llamado WinAlign, que en lugar de pasar a la prehistoria de los programas de traducción como el Workbench, fue rescatado e incorporado al paquete de Trados Studio (versión 2009 en adelante).

Con WinAlign, cargamos los archivos fuente y meta, y trabajamos en un archivo intermedio de dos columnas en el que podremos unir pares de segmentos para armar, en términos generales, la materia prima de una memoria de traducción. Al finalizar el proceso de correlación, extraemos un archivo que nos sirve para crear una memoria de traducción de cero o para sumarle contenido a una memoria existente.

El extra interesante es que solo es necesario realizar este proceso una vez por cada par de idiomas, ya que al importar el archivo en la memoria, el programa (Trados Studio o Workbench) asigna los segmentos al idioma correspondiente independientemente de la “dirección” de la traducción (por ejemplo, inglés-español o español-inglés).

¿Suena a que puede ser útil? Estamos disponibles para responder a todas tus consultas por correo electrónico, softwareresources4t@gmail.com, o a través de nuestra página en Facebook:

www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators

¡Hasta pronto!

SR4T

Anuncios

7 razones para usar herramientas de traducción asistida por computadora (CAT tools)

Los programas de traducción, también conocidos como herramientas de traducción asistida por computadora o CAT tools, fueron evolucionando en funcionalidad y complejidad con el tiempo, hasta llegar a un estado actual bastante digerible. Algunos son más complicados, otros más fáciles de usar; algunos ofrecen más opciones, otros menos; algunos son compatibles con unos pocos formatos, otros con una larga lista; algunos se usan sin conexión, otros a través de servidores o en la nube.

En general, consisten en una interfaz desde la que se trabaja un documento intermedio entre el original y la traducción. Los recursos básicos pueden incluir una pantalla de edición, una o más memorias de traducción, bases terminológicas y diccionarios predictivos.

Estas son solo algunas de las razones por las que pensar en usar CAT tools puede ayudarte en tu carrera como traductor:

  1. Organizar el material según el idioma, el tema, el cliente, etc.: Con una buena sistematización de tu entorno de Windows, es posible identificar tus trabajos según diferentes categorías y criterios.
  2. Trabajar con varios idiomas a la vez: Muchos programas de traducción permiten crear proyectos con un material fuente y más de un idioma de destino.
  3. Aprovechar el material antiguo (reciente o prehistórico): Es común que reaparezcan clientes después de un tiempo sin novedades. Con una buena base de memorias de traducción, es posible aprovechar todo el material producido para ellos, o incluso para otros clientes de temas relacionados.
  4. Incorporar glosarios en forma de bases de datos terminológicas: Las clásicas planillas de Excel o tablas de Word también pueden convertirse a un formato compatible con el programa de traducción que elijas. De esta manera, todo el contenido será mucho más accesible, y el proceso de escritura, más ágil.
  5. Especialmente en traducción técnico-científica, elevar el nivel de estandarización de la terminología y de las frases recurrentes: Al trabajar con clientes con sitios inmensos y bases de términos, ejem, interminables, podemos confiar en algo más que en nuestra memoria para lograr usar siempre la opción correcta, las notas y los avisos aprobados o esas frases promocionales tan bien elaboradas.
  6. Al colaborar en un equipo, organizar mejor el flujo de trabajo: Muchos programas ofrecen diferentes niveles de funcionalidad según la etapa del proceso (traducción, edición, control de calidad, administración, etc.). Esto permite que tanto coordinadores como traductores tengan claras y organizadas sus pautas y tareas.
  7. Crear memorias a partir de un documento y su traducción: Por si todo esto fuera poco, algunas funciones de ciertos programas, permiten convertir una misma frase escrita en dos idiomas distintos en un segmento de memoria. A nivel de un texto completo o un compendio de textos, esto nos da una jugosa memoria de traducción.

¿Cómo aprovechar todos estos y más recursos? ¡Tomando uno de nuestros cursos cortos, por supuesto!

Ante cualquier consulta o comentario, nuestra dirección de correo electrónico es softwareresources4t@gmail.com.

También estamos en Facebook: www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators.

No olvides darle Me gusta a nuestra página. ¡Estamos en contacto!

SR4T