Combo CAT (Trados Studio, memoQ, Wordfast)

OPORTUNIDAD DE CAPACITACIÓN DESDE EL HOGAR

Combo CAT – Más info: softres4t@gmail.com

Combo CAT

Estimados colegas y estudiantes: Los invitamos a hacer estos tres completos cursos en línea para aprender a usar las herramientas líderes de traducción asistida del mercado:

Trados Studio: Martín Chamorro

memoQ: Santiago de Miguel

Wordfast: Pao Turakiewich Fantina

Si se inscriben a dos cursos o a los tres, tienen una clase integradora TOTALMENTE GRATIS. Documento informativo: https://drive.google.com/drive/my-drive?ogsrc=32 

Más información: softres4t@gmail.com ¡Los esperamos!

Anuncios

Make the most of your bilingual material: Upcoming webinar on CAT alignment software!

Webinar: From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools

May 20th, 2016, via GoToWebinar

Registration: http://www.matiata.org/event-2121857

 

Webinar CAT alignment tools MATI.gif

 

My dear colleague Fernanda recently started working on a series of translations and she needed help fine-tuning her project settings. Among other things, she told me she had been working with this customer for a while and, together with her co-worker Kathleen, had translated quite a bit of material using Microsoft Word. The result was two considerably sized piles of files (one with source language files, the other with target language files).

 

In order to leverage all this material while working with Trados Studio, would it be possible to create a Translation Memory with these files? The answer is a definite yes.

 

After processing 45,000 words’ worth of material with CAT Alignment software, the result was a brand new TM with some 3,700 translation segments.

 

This process of turning loose files into Translation Memory files offers some of the following advantages:

 

  • Practical use of legacy translations
  • Standardization of translations in general
  • Optimization of costs for project managers
  • Saves in working time and physical strain

 

Would you like to leverage the benefits of using this type of CAT tool? Then you should join our upcoming webinar on May 20th, “From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools”. It is included in a series of webinars organized by the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), a branch of the American Translators Association (ATA).

 

More about the event and subscription information: http://www.matiata.org/event-2121857.

 

For further enquiries, our email address is softwareresources4t@gmail.com. We also have a Facebook page:

www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators

 

Don’t hesitate to invest in your resume!

 

See you online soon!

 

SR4T

Cómo reorganizar las ventanas de la interfaz de Trados Studio (video)

¿Alguna vez les pasó que, por error, tocaron una de las tantas ventanitas del Editor de Studio y se les descompaginó toda el área de trabajo? ¿O incluso desaparecieron algunas partes? ¿Cuál fue la sensación? Probablemente hayan querido reacomodar todo a mano y el resultado haya sido aún peor. O incluso hayan recurrido a la solución universal de reiniciar, sin embargo… ¡nada!

Aquí les dejamos una forma muy sencilla de reorganizar todos los elementos de la interfaz de Trados Studio (funciona en todas las versiones), para devolverles un poco la tranquilidad. ¡Que disfruten!

 

 

Si les gusta el video o también quieren recibir más novedades, recuerden pasar por nuestra página de Facebook, http://www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators, y darnos Me gusta.

¡Saludos!

SR4T

Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales – Charla informativa

¡Atención! A quienes les interese la Traducción de Textos Audiovisuales, aquí les dejamos info de la Diplomatura de dos años, que se ofrece en la ENSLV “Sofía B. de Spangenberg”. El próximo año lectivo comienza muy pronto. ¡Muy recomendable!

 

Texto publicado por la institución:

 

La Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía Broquen de Spangenberg” invita a la última charla informativa previa a la apertura de la segunda cohorte de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales. La cita es el sábado 5 de marzo de 2016, a las a las 10 horas, en Juncal 3251, primer piso, CABA. Allí responderemos todas tus preguntas.
Mientras tanto, para más información, podés ingresar a la página web de la Escuela (spangenberg.caba.infd.edu.ar/sitio), el blog del nivel terciario de la misma institución (lvsofiaspangenberg.blogspot.com.ar – recuadro del lado izquierdo “Diplomatura”), visitarnos en nuestro sitio en Facebook (Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales) o escribirnos a tav.spangenberg@bue.edu.ar.
Aunque no es obligatorio, te aconsejamos anotarte previamente.
¡Te esperamos!

 

Enlace al evento:

https://www.facebook.com/events/222002651479900/

Cómo traducir archivos PDF con Trados Studio

Horacio es traductor de medicina y recibe documentos en PDF, archivos muy pesados con tablas y figuras. Quiere traducirlos con Trados Studio y conservar un formato fiel al original. Al copiar el contenido y pegarlo en un documento de Word, se descompagina todo. Al armar un proyecto de Trados Studio con el PDF directamente, no solo ocurre que la edición es casi imposible, sino que el documento de destino no puede guardarse como PDF.

Sería muy útil poder convertir los archivos PDF para traducirlos con Trados… ¿Habrá alguna forma?

La respuesta es sí, aunque lleva algunos intentos acostumbrarse.

La manera menos complicada de traducir archivos PDF con Trados Studio lleva varios pasos. No es la más eficiente, pero es la mejorcita:

1- Desde Acrobat Professional (la versión más reciente), abrir el PDF y seleccionar Archivo > Guardar como otro > Microsoft Word > Documento de Word

2- Antes de armar el proyecto de Trados Studio, abrir el archivo de Word y mostrar las marcas de párrafo (en Word 2010 o más reciente, en la pestaña Inicio, el ícono ¶ de Mostrar todo)

3- Recorrer todo el documento y eliminar los símbolos de salto de línea o fin de párrafo (indicados con los símbolos ↵ y ¶). En general, la conversión genera estos saltos de línea y, como consecuencia, en Trados Studio los segmentos y/o las oraciones se fragmentan inadecuadamente. A veces los eliminamos y no pasa nada (eliminarlos), otras veces los eliminamos y automáticamente se descompagina toda la diagramación del documento (no eliminarlos, deshacer el cambio). No es necesario eliminar los que figuran al final de párrafos y oraciones porque no afectan la edición en Trados Studio.

4- Guardar el documento y armar el paquete de Trados Studio

5- Al finalizar la traducción, guardar el documento de destino (formato Word). Tomando como referencia el PDF original, ordenarlo un poco para que se entienda dónde estaba cada cosa (modificando tamaños de fuentes, márgenes, etc.)

6- (Esta parte la hace un diseñador). Editar el archivo de Word, doy por sentado que en Acrobat o InDesign, para que quede “bien armado” y guardarlo en el formato original (PDF)

7- Listo. Fácil, ¿no? Jajaj.

Dentro de muy poco está saliendo Trados Studio 2015, que se supone que procesa los archivos PDF directamente. Mientras tanto, esta es la manera más óptima que conozco, por el momento.

Aprovecho y los invito a darle Me gusta a la página de Facebook de SR4T, www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators y a enviarnos más consultas, que iremos respondiendo en nuevas publicaciones del blog.

¡Hasta la próxima!

SR4T

¿Es posible invertir la combinación de idiomas de una memoria?

Mi colega Arnaldo me envía una consulta:

Mi cliente de siempre me pide que traduzca un material de marketing, pero me invirtió la combinación de idiomas. ¿Puedo usar la misma memoria?

La respuesta es no, porque, al invertir la combinación de idiomas, también necesitamos invertir la “dirección” de la memoria. Entonces, ¿cómo lo solucionamos?

Muy fácilmente. Solo es cuestión de seguir unos sencillos pasos:

  • Exportar la memoria en un formato liviano (.tmx para Studio, .txt para Workbench, etc.)
  • Crear una nueva memoria con la combinación de idiomas invertida
  • Volver a importar el archivo liviano
  • Agregar la memoria al proyecto, ¡y listo!

Nota: Al realizar la importación, el programa reorganiza los segmentos automáticamente guiándose por las etiquetas de idioma.

¿Qué te pareció este truco? Tenemos más para ofrecerte en nuestros cursos cortos, junto con lo mejor de los programas de traducción más usados en el mundo por traductores de todos los idiomas. Hoy puede ser un buen día para empezar.

Te invitamos a que nos escribas con consultas a softwareresources4t@gmail.com y a que visites nuestra página de Facebook:

www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators

¡No olvides darle Me gusta!

¡Hasta pronto!

SR4T

¿Puedo usar mi glosario de Excel en forma interactiva con Trados Studio?

Hace un tiempo que estoy trabajando con un cliente, que me pide que traduzca con Trados Studio 2014. A modo de referencia, me envió un glosario GIGANTE en Excel. En las traducciones me sirve muchísimo porque es bastante completo, está aprobado y verificado por el cliente, y los textos tienen bastante terminología. Por otro lado, es un glosario de cierta complejidad porque tiene muchas columnas, términos en varios idiomas… En fin, la búsqueda de Excel a veces se complica.

Traté de ver si de alguna manera puedo visualizar el glosario de Excel desde el Editor de Studio, pero no tuve éxito. Hasta que por fin hallé la solución: Convertir el glosario en Excel a un formato compatible con Studio.

¿Cómo lo hice? Usé los programas del paquete de MultiTerm para crear una base de datos terminológica en formato .sdltb. La verdad es que fueron varios pasos, pero ahora que tengo mi base terminológica agregada al proyecto, la búsqueda ahora solo consiste en seleccionar un elemento de un menú desplegable… Voilà !

Los responsables de esta maravilla son nada menos que el MultiTerm Convert y el MultiTerm Desktop. Con el primero, armé la estructura de la base de datos y cargué los términos; con el segundo, finalmente generé el archivo listo para usar desde el Editor. Cabe aclarar que la primera o la segunda vez parece que es demasiado para tener en cuenta, pero, una vez que me acostumbré a los pasos, ahora quiero pasar todos mis glosarios por MultiTerm, ¡ja!

¿Te gustaría aprender a generar tus propias bases de datos compatibles con Trados Studio? ¡Tenemos un curso corto a tu medida! No pierdas tiempo, esperamos tu mensaje en softwareresources4t@gmail.com. También te invitamos a darle Me gusta a nuestra página de Facebook:

www.facebook.com/SoftwareResourcesForTranslators

¡Hasta pronto!

SR4T